- Joined
- Jun 29, 2012
- Messages
- 4,429
- Reaction score
- 34,414
- Points
- 663
- Age
- 33
We've seen a recent influx of Bilingual Characters, which is great. As a person who loves linguistics, I praise people trying to be experimental and expanding the immersion by having characters that never risk using anachronistic language, and making communication itself something that can be a fun interaction. That being said. It can cross from a fun experiment into something downright insulting very quickly. There are a set of "common writer's mistakes" when it concerns portraying characters of a bilingual nature that often escapes those who do not speak any other language than English, and making those mistakes can (unintentionally) come across as bigoted or ignorant, making the character look mentally deficient for being a foreigner, instead of just not fully understanding the language yet. Playing a character that does not speak English (Common) well should be applauded, but it is a bit of work for those who try, work that pays off in not offending those who aren't native English speakers, as well as aiding in immersion. I am writing this guide as a person who speaks 5 languages fluently and has sufficient skill to maintain conversation in another two, have visited 9 other language speaking countries, and lived for 5+ years in two of them, so there's some level of experience attached to it.
A common mistake when portraying foreign character is the concept of "yub-yub" Orc speech, by just randomly dropping grammatically crucial words in a sentence. For example: a character saying "Am going to Pub". This is the most basest of low-brow bilingual imitation, because one golden rule you can always remember for bilingual people: We don't just drop random words from a sentence, unless there is a grammatical reason to do so in our own language. "I am going to the pub" translates to "Ik ga naar de kroeg" in Dutch or "Ich gehe in die Kneipe" in German. In the Dutch translation, if you translate the words back one by one, it says "I go to the pub", whereas the German translation becomes "I go in the Pub". As you can see, some words are lost, some are changed, and in some cases, new words are added that don't seem to make much sense (this is why Google Translate sounds so odd when translating continental European languages to English, the grammar structure gets all messed up). Here follows a quick overview of grammar terms that might be lost or kept:
A common mistake when portraying foreign character is the concept of "yub-yub" Orc speech, by just randomly dropping grammatically crucial words in a sentence. For example: a character saying "Am going to Pub". This is the most basest of low-brow bilingual imitation, because one golden rule you can always remember for bilingual people: We don't just drop random words from a sentence, unless there is a grammatical reason to do so in our own language. "I am going to the pub" translates to "Ik ga naar de kroeg" in Dutch or "Ich gehe in die Kneipe" in German. In the Dutch translation, if you translate the words back one by one, it says "I go to the pub", whereas the German translation becomes "I go in the Pub". As you can see, some words are lost, some are changed, and in some cases, new words are added that don't seem to make much sense (this is why Google Translate sounds so odd when translating continental European languages to English, the grammar structure gets all messed up). Here follows a quick overview of grammar terms that might be lost or kept:
- Adjectives are never lost, since that breaks sentences.
- Adverbs can sometimes be messed up, mostly by just mixing them up.
- Antecedents are never messed up, however pronouns attached to them are. In the sentences "I wanted a Chocolate Cake for my birthday, but did not get one" can become "I wanted a Chocolate Cake for my birthday, but did not get that".
- Collective nouns and singular verbs can be mixed up. For example "Two Lions" can become "Two Lion"
- Bilingual people tend to avoid compound adjectives and compound nouns.
- Conjunctive adverbs are often also avoided.
- Elliptical clauses are also avoided
- Bilingual people rarely get genders wrong. Remember, English is the language with the least genders.
- Indefinite articles (a, an) are almost always done wrong. Bilingual people rarely understand the grammar rules if they aren't proficient, resulting in things like "An library" and "a apple".
- Intransitive verbs are frequently done wrong for example "The bell ring" (instead of rang) or "My computer crashes" (instead of crashed).
- Linking verbs are often done wrong for example "The soup smelling good" or "The dog running fast".
- Nouns aren't ever done wrong. Vocabulary is not the issue for bilinguals, it's grammar.
- Participle are almost always done wrong for example "eaten" might become "eated" or "reading" might become "readed"
- Pronouns by themselves are rarely done wrong, (but are when referred to by Antecedents)
- Verbs are rarely done wrong, aside from when they get pulled out of present tense.
- Notable viral videos of Pakistani men shouting random words without any grammatical structure at each other is not indicative of what Pakistanis actually sound like when they aren't proficiency in English. Generally speaking, the more tense a person is (combat, conflict, argument), the more their grammar structure starts unraveling. Bilingual people, when put under pressure, lose cohesion of their non-dominant language because while interpreting, they have to dissolve a sentence and understand it, and pre-formulate a response. These extra layers of thought processing take time, and when you're in a situation where you don't have time to think about what is being said or your reply, grammar becomes more in-cohesive "You mother bitch shit" is not something a foreigner may say in common socialization, but if put under pressure, but when they need to throw something out quickly, might.
- A lot of Scandinavians get "is" and "are" mixed up. This is because these words are the same in their languages "är" and "er", which both sound very similar to are. For example: "He are in a jail in China" is a sentence that is easily heard from a Swedish person.
- Germans/English when speaking a different language get stop words wrong a lot. Germans have a habit of saying Also (meaning thus) in between sentences even though there wouldn't be a thus there (or "d'accord" for French in response to things passively meaning "Understood"). Germans don't actually say Thus in English, but they often produce an "ehhhhh" or actually just say "Also". As a person who is native Dutch myself, but operative English, when speaking Dutch to my father, I throw the word "Like" and "But" around a lot as a stop word. A Frenchman might still say "D'accord", and then start their sentence in English in reply just out of habit.
- Do not do Dora the Explorer fan fiction tier bilingualism where you systematically just replaces "Yes" with "Oui" or "House" with "Casa". "Si, welcome to my Casa" is not something foreigners say. Language mixing is possible, but chaotically and unplanned, not organized per word and systematic.
- Even when using English to my father or a Dutch friend I say something like "Ik wou naar Spanje gaan op... (god hoe heet dat word ookal weer) Oja! Vakantie". This translates roughly to "I wanted to go to Spain on... (god, how do you call that word again) Oh right! Vacation." You can randomly break into a different language while trying to remember a particular word. Good replacement are also body language gestures like rotating hands or saying a lot of uhhh or ahhh, or just saying "How do you say, that man who sells you vegetables" and then let the person you are roleplaying with come up with the answer.
- Words like "on" "in" "next to" "beneath" (all directional) are frequently done wrong. For example, the earlier statement, Germans say they are going "in" the pub instead of "to" the pub. Another example, in Dutch we say "I have money standing on the bank" instead of "I have money deposited in the bank".
- Verbs are never forgotten, but sometimes mixed up. For example, in Dutch we say "How late is it" instead of "What's the time", or we say "How long are you" instead of "How tall are you".
- Sometimes, words have more meanings than one, and can be mixed up. For example: Norwegian does not have a different word for roof and ceiling, they are both "tak", which could best translate to the Dutch word "dak", but in Dutch we do have a word for ceiling called "plafond", which is actually taken directly from French with the same meaning. Similarly, Norwegians don't differentiate between "Tree" and "Wood", both being "Tre" (closest to Tree). This can cause them to say "That roof is made of tree" when actually trying to say that the ceiling is made of wood.
- Playing with Idioms can be a lot of fun, and it doesn't even need to make any sense, like you don't need to cross reference idioms to make sure they are realistic, you can just make them up. I will show case by giving you a few Dutch idioms, directly translated:
- Putting the dots on the i -> Finishing the details
- The monkey is coming out of the sleeve -> The trick or ploy is revealed
- It is laying on the point of my tongue -> It's on the tip of my tongue
- So crazy as a door -> to be really insane
- I found the dog in the jar -> to be too late to something
- To stand on your back leg -> to be very angry
- Got out of the fire -> To be out of harms way
- Came home with a wet sail -> To have come home drunk
- Like it shows above, a lot of these just don't make any sense, and there are literally hundreds of them in other languages. You can play around with idioms a lot to cause dialogue confusion irp, just use is sparely because people don't use idioms a lot in regular communication.
- Most importantly, before committing to a sentence with butchered English, read it out loud or in your head. You want it to sound "off", like not quite right, but you don't want it to sound like it was written on a sound board by a mentally deficient chimpanzee.
Last edited: